<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 後出塞五首其四>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: FRONTIER DUTIES (SECOND SERIES, FIVE POEMS)4>
<BookPage: 91>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
獻凱日繼踵，
兩蕃靜無虞。
漁陽豪俠地，
擊鼓吹笙竽。
雲帆轉遼海，
粳稻來東吳。
越羅與楚練，
照耀輿臺軀。
主將位益崇，
氣驕陵上都。
邊人不敢議，
議者死路衢。
<End Poem>
<Translation>
Victories are reported one after another. The border is now quiet and
will give us no worry: Fan-yang is the place for heroes Who beat the 
drums and play upon pipes. Countless ships come by way of the Yellow
Sea, Bringing the best rice from the distant Southeast. The finest silks
from the valleys of the Han and the Yangtze Adorn the bodies of foot-
men here. The Governor General's rank has been raised so high, That
he now proudly scorns the Imperial Capital. None at the frontier dares 
to whisper any criticism; The critic will be executed on the thorough-
fare.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Victories are reported one after another. 
The border is now quiet and will give us no worry: 
Fan-yang is the place for heroes 
Who beat the drums and play upon pipes. 
Countless ships come by way of the Yellow Sea, 
Bringing the best rice from the distant Southeast. 
The finest silks from the valleys of the Han and the Yangtze Adorn the bodies of footmen here. 
The Governor General's rank has been raised so high, 
That he now proudly scorns the Imperial Capital. 
None at the frontier dares to whisper any criticism; 
The critic will be executed on the thoroughfare.
<End Formatted Translation>